Facebook

Entradas recientes de Blog

  • ReinaBilogía Salvaje 2Bebi FernándezEditorial: Editorial PlanetaTemática: Novela contemporánea | General NovelaCiencias humanas y sociales | Sociología | FeminismoColección: (Fuera de colección)Número de páginas: 320Sinopsis de Reina:S...
  • Diego Armando Maradona Franco (Lanús Oeste, Lanús, Buenos Aires; 30 de octubre de 1960-Dique Luján, Tigre, Buenos Aires; 25 de noviembre de 2020) fue un futbolista y entrenador argentino. Se desempeñó como dela...
  • Today I show you 5 libraries to know in Bogotá, Colombia. Bogotá city is an important cultural and gastronomic destine in Latinoamérica. In the cultural aspect you have a many options to find entertaiment and knowledge, in this city you can find about 30 public libraries, build ...
  • 27 de oct.
    Publicado por Sebastían Gómez
    Neil Gaiman nació el 10 de noviembre de 1960 en la ciudad de Portchester (Hampshire), en Inglaterra, y se crio en Sussex. De niño cultivó una gran afición a la lectura, tanto de libros (G. K. Chesterton, C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien) como de cómics....
Ver todo

Louise Gluck Premio Nobel de Literatura 2020

  • BIOGRAFÍA

    Tu trabajo saldrá de una vida auténtica, y si reprimes todos tus impulsos más apasionados al servicio de un arte que aún no se ha declarado, estás cometiendo un terrible error.

    Louise Glück (Poets&Writers)

    Gluck nació en la ciudad de Nueva York y creció en Long Island. A muy temprana edad se sintió atraída por la poesía. Su fascinación por la mitología clásica nace de los cuentos que sus padres le contaban para dormir.

    En la adolescencia luchó contra la anorexia, una enfermedad que casi le cuesta la vida y que logró superar gracias a la terapia.

    Se licenció en 1961 por la George W. Hewlett High School en la ciudad de Hewlett, Nueva York. Posteriormente asistió al Sarah Lawrence.

    Ya desde su debut en 1968 con Firstborn, el primero de los doce poemarios que ha escrito esta catedrática de inglés en la Universidad de Yale (EE.UU.), fue aclamada como una de las voces más prometedoras de la literatura contemporánea de su país.

    En su obra Meadowlands, rescata las figuras de Ulises y Penélope y los sitúa en la modernidad, mezclando el mito homérico con la separación de un matrimonio actual.

    En 1993, ganó el Premio Pulitzer de poesía por su poemario The Wild Iris (El Iris Salvaje).

    Ha recibido también el National Book Critics Circle Award por Triumph of Achilles (La victoria de la Aquiles), el Premio de la Academia Americana de Poetas por Firstborn (El Primogénito), así como numerosas becas Guggenheim.

    En Averno usa el mito de Perséfone para hablar de las desavenencias entre una madre y su hijo.

    Actualmente reside en Cambridge, Massachusetts, y desarrolla actividades de docencia en el departamento de lengua inglesa del Williams College en Williamstown. Paralelamente, imparte clases en la Universidad de Yale y fue profesora invitada en la Universidad Industrial de Santander en Bucaramanga.

    Glück siempre ha estado asociada al reconocimiento desde las administraciones demócratas de su país. Además de varias presentaciones oficiales, ha gozado de la financiación de los Fondos Oficiales para las Humanidades desde los tiempos de Jimmy Carter.

    En uno de sus últimos gestos presidenciales, Barack Obama le otorgó la Medalla al mérito en las Artes y Humanidades en 2016. En esta entrega de premios Glück aprovechó el acto de entrega para hablar del dolor y cómo ha sido “un importante motor” en toda su carrera. La referencia, claro está, viene por hechos como la muerte de su padre, que la inspiraron para crear unas de sus obras cumbre: Ararat y la animaron a centrarse más en sus escritos y menos en su fulgurante carrera como profesora de estudios ingleses en Massachusetts.

    En su discurso, acompañada por el entonces presidente, Glück habló del “respeto mutuo” que sentía por Obama y la Primera Dama, y también se refirió a sus inicios y a su relación de pupila con el poeta Stanley Kunitz.

    BIBLIOGRAFÍA

    Poesía

    Firstborn, New American Library (New York, NY), 1968.

    The House on Marshland, Ecco Press (New York, NY), 1975.

    The Garden, Antaeus (New York, NY), 1976.

    Descending Figure, Ecco Press (New York, NY), 1980.

    The Triumph of Achilles, Ecco Press (New York, NY), 1985.

    Ararat, Ecco Press (New York, NY), 1990.

    The Wild Iris, Ecco Press (New York, NY), 1992.

    The First Four Books of Poems, Ecco Press (New York, NY), 1995.

    Meadowlands, Ecco Press (New York, NY), 1996.

    Vita Nova, Ecco Press (New York, NY), 1999.

    The Seven Ages, Ecco Press (New York, NY), 2001.

    October (chapbook), Sarabande Books (Louisville, KY), 2004.

    Averno, Farrar, Straus, Giroux (New York, NY), 2006.

    A Village Life, Farrar, Straus, Giroux (New York, NY), 2009.

    Poems: 1962-2012, Farrar, Straus, Giroux (New York, NY), 2012.

    Faithful and Virtuous Night, Farrar, Straus, Giroux (New York, NY), 2014.

    Otros

    (Editor, with David Lehman) The Best American Poetry 1993, Collier (New York, NY), 1993.

    Proofs and Theories: Essays on Poetry, Ecco Press (New York, NY), 1994.

    The Poet and the Poem from the Library of Congress—Favorite Poets. Louise Glück (sound recording), includes interview by Grace Cabalieri, Library of Congress (Washington, DC), 1999.

    Bibliografía en Español

    ARARAT

    Traducción: Abraham Gragera López
    Año: 2008
    ISBN: 978-84-8191-859-5
    Formato: 22×14 cm
    Páginas: 132
    Editorial: Pre-textos

    AVERNO

    Traducción: Abraham Gragera López
    Traducción: Ruth Miguel Franco
    Año: 2011
    ISBN: 978-84-15297-39-0
    Páginas: 172
    Editorial: Pre-textos

    EL IRIS SALVAJE

    Traducción: Eduardo Chirinos Arrieta
    Año: 2006
    ISBN: 84-8191-733-8
    Páginas: 156
    Editorial: Pre-textos

    LAS SIETE EDADES

    Traducción: Mirta Rosenberg
    Año: 2011
    ISBN: 978-84-92913-88-6
    Páginas: 192
    Editorial: Pre-textos

    PRADERAS

    Traducción: Andrés Catalán
    Año: 2017
    ISBN: 978-84-16906-15-4
    Páginas: 152
    Editorial: Pre-textos

    UNA VIDA DE PUEBLO

    Traducción: Adalber Salas Hernández
    Año: 2020
    ISBN: 978-84-18178-09-2
    Páginas: 180
    Editorial: Pre-textos

    VITA NOVA

    Traducción: Mariano Peyrou
    ISBN: 978-84-15894-35-3
    Páginas: 128
    Editorial: Pre-textos

    Poema de Louise Gluck

     

    An adventure

    1. It came to me one night as I was falling asleep that I had finished with those amorous adventures to which I had long been a slave. Finished with love? my heart murmured. To which I responded that many profound discoveries awaited us, hoping, at the same time, I would not be asked to name them. For I could not name them. But the belief that they existed— surely this counted for something?
    2. The next night brought the same thought, this time concerning poetry, and in the nights that followed various other passions and sensations were, in the same way, set aside forever, and each night my heart protested its future, like a small child being deprived of a favorite toy. But these farewells, I said, are the way of things. And once more I alluded to the vast territory opening to us with each valediction. And with that phrase I became a glorious knight riding into the setting sun, and my heart became the steed underneath me.
    3. I was, you will understand, entering the kingdom of death, though why this landscape was so conventional I could not say. Here, too, the days were very long while the years were very short. The sun sank over the far mountain. The stars shone, the moon waxed and waned. Soon faces from the past appeared to me: my mother and father, my infant sister; they had not, it seemed, finished what they had to say, though now I could hear them because my heart was still.
    4. At this point, I attained the precipice but the trail did not, I saw, descend on the other side; rather, having flattened out, it continued at this altitude as far as the eye could see, though gradually the mountain that supported it completely dissolved so that I found myself riding steadily through the air— All around, the dead were cheering me on, the joy of finding them obliterated by the task of responding to them—
    5. As we had all been flesh together, now we were mist. As we had been before objects with shadows, now we were substance without form, like evaporated chemicals. Neigh, neigh, said my heart, or perhaps nay, nay—it was hard to know.
    6. Here the vision ended. I was in my bed, the morning sun contentedly rising, the feather comforter mounded in white drifts over my lower body. You had been with me— there was a dent in the second pillowcase. We had escaped from death— or was this the view from the precipice?

    Una Aventura

    1.

    Se me apareció una noche en la que me estaba quedando dormida,

    En la que había finalizado con esas aventuras amorosas

    De las que fui esclava por mucho tiempo.

    ¿Has acabado ya con el amor?, me murmuró mi corazón,

    A lo que le respondí que muchos descubrimientos profundos nos esperaban,

    Confiando al mismo tiempo que no se me pidiese nombrarlos.

    Ya que no podía nombrarlos.

    Pero la creencia de que existían

    Seguramente contaría para algo.

    2.

    La noche siguiente trajo el mismo pensamiento

    esta vez sobre poesía, y en las noches que siguieron varias otras pasiones y sensaciones fueron, de la misma manera, Apartadas para siempre,

    y cada noche mi corazón protestó por su futuro,

    como un pequeño niño al que se le priva de su juguete favorito.

    Pero estas despedidas, dije, son el camino de las cosas.

    Y una vez más aludí al vasto territorio que se abre con cada despedida.

     Y con esa frase me convertí en un caballero glorioso cabalgando hacia el sol poniente,

    y mi corazón se convirtió en el corcel debajo de mí.

    3.

    Yo estaba, como comprenderán, entrando en el reino de la muerte,

    aunque no podría decir por qué este paisaje era tan convencional.

    Aquí, también, los días fueron muy largos mientras que los años fueron muy cortos.

    El sol se hundió sobre una montaña lejana.

    Las estrellas brillaban, la luna crecía y menguaba.

    Pronto aparecieron rostros del pasado:

    mi madre y mi padre, mi pequeña hermana; parecía que habían terminado lo que tenían que decir,

    aunque ahora podía oírlos porque mi corazón estaba quieto.

    4.

    En este punto, llegué al precipicio

    pero el sendero no descendió;

    más bien, aplanándose a esa altitud, hasta donde alcanzaba la vista,

    aunque gradualmente la montaña que lo sostenía se disolvió por completo

    de modo que me encontré cabalgando firmemente por el aire.

    A mi alrededor, los muertos me animaban,

    la alegría de encontrarlos quitó la tarea de dar una respuesta—

    5.

    Como todos habíamos sido carne juntos

    ahora éramos niebla.

    Como fuimos objetos con sombras,

    ahora éramos sustancia sin forma, como químicos evaporados.

    Dijo mi corazón

    o quizás no, no… era difícil saberlo.

    6.

    Aquí terminó la visión. Estaba en mi cama, el sol de la mañana

    levantándose contento, el edredón de plumas

    amontonados en corrientes blancas sobre la parte inferior de mi cuerpo.

    Habías estado conmigo

    había una abolladura en la segunda funda de almohada.

    Habíamos escapado de la muerte

    ¿O era esta la vista desde el precipicio?